1 00:00:04,884 --> 00:00:07,235 НАРУТО Ker, ker777@gmail.com Anime Kazan Club -www.animekazan.net 2 00:00:07,435 --> 00:00:11,772 Мы воины мечтатели, все стремимся достичь новых высот, 3 00:00:12,072 --> 00:00:15,322 воины мечтатели, никогда не позволяющие сердцу отчаяться, 4 00:00:15,451 --> 00:00:19,143 Воины мечтатели, всегда готовые помочь. 5 00:00:22,850 --> 00:00:23,775 Вперед! За нами! 6 00:00:24,359 --> 00:00:26,102 Словно быстрый ветер! 7 00:00:26,194 --> 00:00:27,236 За нами в путь! 8 00:00:29,781 --> 00:00:32,915 Ну где же ты, друг? 9 00:00:32,961 --> 00:00:35,919 Неужели затерялся на одной из дорог? 10 00:00:36,913 --> 00:00:43,623 Главное не терять надежду и пытаться самому поймать золотую птицу. 11 00:00:44,004 --> 00:00:50,896 И всегда держи глаза широко открытыми и пытайся видеть только правду! 12 00:00:51,345 --> 00:00:56,887 Тебе нечего терять; а сейчас в путь! 13 00:00:57,293 --> 00:01:02,022 Мы воины мечтатели, все стремимся достичь новых высот, 14 00:01:02,189 --> 00:01:05,906 воины мечтатели, никогда не позволяющие сердцу отчаяться, 15 00:01:06,143 --> 00:01:09,152 Воины мечтатели, всегда готовые помочь. 16 00:01:12,191 --> 00:01:13,833 Вперед! За нами в путь! 17 00:01:14,576 --> 00:01:17,970 Словно быстрый ветер! За нами в путь! Гори! 18 00:01:18,205 --> 00:01:21,789 Мы не обращаем внимания на раны! Мы, словно огонь! Вперед! За нами в путь! Гори! 19 00:01:22,011 --> 00:01:25,179 Словно быстрый ветер! Вперед! За нами в путь! Гори! 20 00:01:25,379 --> 00:01:27,680 Мы не обращаем внимания на раны! Мы, словно огонь! БАХ! 21 00:01:40,227 --> 00:01:44,272 Мы скоро будем в Конохе. Все на месте? 22 00:01:44,272 --> 00:01:45,107 Да! 23 00:01:48,026 --> 00:01:50,696 Брат Омаса, у нас кто-то пропал. 24 00:01:51,238 --> 00:01:52,197 Что? 25 00:01:52,197 --> 00:01:52,948 Кто именно? 26 00:01:54,908 --> 00:01:56,910 Это Морино Идате. 27 00:01:58,620 --> 00:02:00,414 Боже, что за безответственный парень. 28 00:02:01,039 --> 00:02:03,250 Что будем делать? Может подождем его? 29 00:02:03,250 --> 00:02:04,543 Это вряд ли поможет. 30 00:02:06,003 --> 00:02:07,963 Что за ...? Ты кто? 31 00:02:09,965 --> 00:02:13,010 Я знаю, что вы из семьи Васаби, что живет в Стране Чая. 32 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 Ублюдок! Да кто ты такой? 33 00:02:19,349 --> 00:02:21,643 Вы не должны зазнаваться. 34 00:02:21,643 --> 00:02:24,896 Вам никогда не выиграть ниндзю, подобного мне. 35 00:02:41,705 --> 00:02:45,292 Только не волнуйтесь, убивать вас я пока не собираюсь. 36 00:02:45,292 --> 00:02:49,796 Я настоятельно советую вам не принимать участие на бегу в Тодороки. 37 00:02:55,135 --> 00:02:55,969 Черт. 38 00:02:58,055 --> 00:03:01,890 Я обязан добраться в Коноху без опозданий ... 39 00:03:23,372 --> 00:03:26,906 Ура! Миссия! Наконец миссия! Быстрее бы к ней приступить! 40 00:03:28,852 --> 00:03:31,301 Но где же Какаши-сенсей? 41 00:03:31,436 --> 00:03:33,561 Он как всегда опаздывает. 42 00:03:34,511 --> 00:03:36,478 Нет, Какаши не придет. 43 00:03:38,420 --> 00:03:39,472 Бабушка Тсунаде! 44 00:03:39,772 --> 00:03:41,056 Не зови меня бабушкой. 45 00:03:43,225 --> 00:03:43,850 а ... 46 00:03:44,476 --> 00:03:48,563 Хокаге-сама, а почему Какаши-сенсей сегодня не придет? 47 00:03:49,272 --> 00:03:51,116 Вероятно вы уже знаете, 48 00:03:51,525 --> 00:03:55,017 Какаши и остальные Джойнины выполняют важные миссии. 49 00:03:58,782 --> 00:03:59,741 На данный момент у нас только вы подходите для выполнения этой миссии. 50 00:04:00,992 --> 00:04:04,204 Это миссия ранга B. Вы должны будете охранять важного человека и сопровождать его. 51 00:04:05,080 --> 00:04:07,207 Охранять ... важного человека? 52 00:04:07,833 --> 00:04:11,409 Конечно, возникшие по ходу обстоятельства могут перевести эту миссию на уровень А. 53 00:04:14,172 --> 00:04:16,133 Так кого нам защищать? 54 00:04:17,259 --> 00:04:18,051 Неизвестно. 55 00:04:18,051 --> 00:04:20,335 Как это, "неизвестно"? 56 00:04:21,387 --> 00:04:22,379 В соседней Стране Чая, 57 00:04:22,639 --> 00:04:25,973 в Тороки каждые четыре года проходит один праздник-состязание. 58 00:04:26,973 --> 00:04:31,265 Мы в таких случаях получаем запрос на сопровождение бегуна, участвующего в Гонке на этом празднике. 59 00:04:32,639 --> 00:04:37,656 Однако, прежде чем посыльные добрались сюда, они были атакованы шпионом соперника. 60 00:04:39,656 --> 00:04:40,907 Шпионом? 61 00:04:40,907 --> 00:04:44,244 Гм, все-таки я все еще не понимаю, что делать. 62 00:04:44,828 --> 00:04:49,248 Ну, а дальнейшее вы сможете узнать у Мастера Джирочи. 63 00:04:49,750 --> 00:04:51,926 Мастер Джирочи? 64 00:04:52,026 --> 00:04:54,402 А! Понятно, вы имеете в виду того самого Мастера! 65 00:04:55,088 --> 00:04:56,381 Да, ты прав. 66 00:04:56,715 --> 00:04:58,549 Теперь, когда вы все поняли, в путь. 67 00:04:58,759 --> 00:05:02,170 Поторопитесь! Вы должны добраться до Страны Чая к концу этого дня! 68 00:05:02,137 --> 00:05:02,471 - Конечно! - Да! 69 00:05:02,471 --> 00:05:02,971 - Конечно! 70 00:05:03,430 --> 00:05:04,890 Будет сделано. 71 00:05:07,642 --> 00:05:08,477 Я надеюсь на вас. 72 00:05:10,187 --> 00:05:16,605 Защита, симпатия и Страна Чая! Перевод: Ker e-mail: saske@mail.ru 73 00:05:23,325 --> 00:05:26,293 Сакура-чан, ты еще не проголодалась? 74 00:05:26,670 --> 00:05:27,788 Ну ... немного. 75 00:05:27,788 --> 00:05:28,872 Тогда решено! 76 00:05:29,373 --> 00:05:31,917 А вот и кафэшка. 77 00:05:31,917 --> 00:05:34,086 Давайте быстрее! 78 00:05:34,086 --> 00:05:35,128 Наруто! 79 00:05:44,429 --> 00:05:45,138 Ты вернулся? 80 00:05:45,931 --> 00:05:48,892 Ракушо Аой к вашим услугам. 81 00:05:49,434 --> 00:05:52,479 Я тебя попросил кое-что сделать, 82 00:05:52,479 --> 00:05:55,146 но несмотря на это Васаби не хочет здаваться. 83 00:05:55,732 --> 00:05:59,111 Он что, все еще хочет участвовать в Гонке Тоноки? 84 00:05:59,695 --> 00:06:01,279 Да. 85 00:06:01,279 --> 00:06:05,688 Ходят слухи, что он нанял каких-то ниндзя. 86 00:06:06,284 --> 00:06:07,202 Я понимаю. 87 00:06:08,120 --> 00:06:12,247 В следующий раз я ему доставлю массу неприятностей. 88 00:06:17,671 --> 00:06:18,714 Добро пожаловать. 89 00:06:18,714 --> 00:06:20,407 Мисс, можете, пожалуйста, мне принести Ошируко. ( суп из красных бобов с рисом) 90 00:06:20,507 --> 00:06:22,384 А мне пожалуйста Одангос. (яблоко, запеченное в тесте) 91 00:06:22,384 --> 00:06:23,343 А что ты будешь, Саске-кун? 92 00:06:24,011 --> 00:06:25,262 Токоротен. ( холодное желе) 93 00:06:25,262 --> 00:06:27,347 Хорошо. Подождите пожалуйста пару минут. 94 00:06:34,521 --> 00:06:36,064 Ниндзя из Конохи? 95 00:06:36,440 --> 00:06:38,025 Я буду очень стараться! 96 00:06:38,650 --> 00:06:41,445 Наруто, только не действуй в одиночку. Мы все-таки команда. 97 00:06:42,237 --> 00:06:42,904 Хорошо ... 98 00:06:43,530 --> 00:06:46,742 Ведете себя как дети в такой замечательный день ... 99 00:06:46,742 --> 00:06:48,869 Жизнь ниндзи, похоже, так легка. 100 00:06:49,661 --> 00:06:50,746 Что ты сказал? 101 00:06:52,456 --> 00:06:55,500 Наверное, Коноха -довольно нежная деревня? 102 00:06:55,500 --> 00:06:57,586 И еще, скорее всего, глупо выглядит. 103 00:06:58,920 --> 00:07:00,130 ЧТО?! 104 00:07:00,130 --> 00:07:03,425 О, я никогда не видел такой милой девушки. 105 00:07:04,176 --> 00:07:05,635 Я забираю все слова назад. 106 00:07:06,219 --> 00:07:07,763 Мм... 107 00:07:07,763 --> 00:07:11,975 Я Морино Идате. 108 00:07:11,975 --> 00:07:14,311 Ты, ублюдок! Не приставай к Сакуре-чан! 109 00:07:14,895 --> 00:07:16,438 Так значит -Сакура, да? 110 00:07:16,438 --> 00:07:18,523 Какое потрясное имя. 111 00:07:18,523 --> 00:07:21,651 Не думаешь ли ты, что мы встретились по воле судьбы? 112 00:07:21,651 --> 00:07:23,445 Как насчет нашего будущего? 113 00:07:24,488 --> 00:07:28,033 Что? Будущего? 114 00:07:28,575 --> 00:07:33,205 Я говорю о том, что бы ты перестала быть ниндзя и стала бы моей невестой. 115 00:07:35,290 --> 00:07:38,543 Ты рискнул флиртовать с ней! 116 00:07:38,543 --> 00:07:40,420 Это всего лишь шутка ... 117 00:07:41,171 --> 00:07:46,510 Вы трое, слушайте сюда! Я ненавижу ниндзя! 118 00:07:46,510 --> 00:07:49,971 Если вы слишком долго будете шататься по Стране Чая, то с вами ничего хорошего не случиться! 119 00:07:49,971 --> 00:07:52,683 Интересно. Уж не желаешь ли ты подраться? 120 00:07:57,262 --> 00:07:58,605 Эй, Наруто. 121 00:07:59,064 --> 00:08:02,818 Это пустая трата времени. А у нас его нет. 122 00:08:03,110 --> 00:08:04,778 Саске, не влезай! 123 00:08:04,778 --> 00:08:07,572 Я не могу простить того, кто плохо отзывается о нашей деревне! 124 00:08:07,572 --> 00:08:10,242 Я научу этого парня уважать ... а? 125 00:08:11,326 --> 00:08:12,369 Куда это он подевался? 126 00:08:13,203 --> 00:08:15,831 Странно! Я ничего не почуствовал! 127 00:08:17,958 --> 00:08:19,960 Куда убежал этот ублюдок?! 128 00:08:19,960 --> 00:08:21,628 Спасибо, что подождали. 129 00:08:23,005 --> 00:08:24,506 Черт. 130 00:08:25,257 --> 00:08:26,967 Большое спасибо. Вот ваш счет. 131 00:08:27,926 --> 00:08:29,720 Что? Два счета? 132 00:08:30,679 --> 00:08:31,722 Как это? 133 00:08:32,222 --> 00:08:35,934 Тот парень перед уходом сказал, что вы за него заплотите. 134 00:08:35,934 --> 00:08:39,479 Проклятье! Вот урод! 135 00:08:40,689 --> 00:08:43,724 Я слышу его шаги, но он двигается уж очень быстро. 136 00:08:44,609 --> 00:08:47,654 Он нас обдурил и я не собираюсь оставить это безнаказонным. 137 00:08:47,854 --> 00:08:48,697 Я пойду за ним! 138 00:08:50,949 --> 00:08:52,852 Спасибо за еду, мисс. 139 00:08:53,052 --> 00:08:54,327 Деньги я оставила на столе. 140 00:08:55,203 --> 00:08:56,288 Большое спасибо. 141 00:08:56,997 --> 00:08:59,708 Что-то все сегодняшние клиенты куда-то торопяться. 142 00:09:01,752 --> 00:09:04,838 Он очень быстр. Похоже он долгое время тренировался. 143 00:09:05,464 --> 00:09:06,381 Интересно, кто он? 144 00:09:06,715 --> 00:09:09,132 Меня не волнует, кто он! Главное его поймать! 145 00:09:11,678 --> 00:09:14,806 Хех, какие тупые ниндзя. 146 00:09:15,106 --> 00:09:16,166 Им никогда меня не догнать. 147 00:09:29,946 --> 00:09:31,156 Ох ... 148 00:09:32,157 --> 00:09:35,911 Черт, Идате, возьми себя в руки! 149 00:09:38,413 --> 00:09:41,166 Ха ха! Вот ты и попался! 150 00:09:45,295 --> 00:09:48,423 Ты похоже смел, раз решился обвести нас вокруг пальца. 151 00:09:50,509 --> 00:09:51,802 Простите меня! 152 00:09:52,552 --> 00:09:53,011 А? 153 00:09:53,553 --> 00:09:58,225 Просто мои деньги украли, 154 00:09:58,225 --> 00:10:01,561 а тут и вы трое и мне просто пришлось свалить все на вас, ребята. 155 00:10:03,980 --> 00:10:06,024 Мне даже как-то неловко стало. 156 00:10:06,441 --> 00:10:09,569 Тогда уж тебе надо было сразу все сказать нам! 157 00:10:09,569 --> 00:10:10,237 Ох... 158 00:10:12,698 --> 00:10:13,824 Что это? 159 00:10:14,116 --> 00:10:15,117 Не трожь! 160 00:10:18,161 --> 00:10:19,413 Это мое! 161 00:10:21,415 --> 00:10:22,416 Что? 162 00:10:24,251 --> 00:10:25,711 На старт ... 163 00:10:26,837 --> 00:10:29,047 Готовьсь! Вперед! 164 00:10:30,215 --> 00:10:31,049 Утяжелители? 165 00:10:32,009 --> 00:10:35,135 Попробуйте догоните, болваны! 166 00:10:35,387 --> 00:10:38,557 Он снова сбежал! 167 00:10:40,025 --> 00:10:40,851 Этот парень похоже непонятливый. 168 00:10:45,898 --> 00:10:47,774 Он играет с нами! 169 00:10:47,774 --> 00:10:47,858 Ну и скорость! 170 00:10:50,694 --> 00:10:53,345 Не может быть! Даже мы не можем его догнать ... 171 00:10:57,868 --> 00:11:00,810 Может хватит. Нам его не догнать. 172 00:11:00,912 --> 00:11:01,413 Черт ... Следующий раз ему от нас не уйти! 173 00:11:11,048 --> 00:11:13,598 Спасибо большое, что прибыли. 174 00:11:14,593 --> 00:11:17,554 Послушайте, послушайте. 175 00:11:17,554 --> 00:11:22,181 Я из Страны Огня, шиноби из Конохи. 176 00:11:22,184 --> 00:11:24,436 Я очень люблю кушать рамен. 177 00:11:24,436 --> 00:11:26,688 А зовут меня Узумаки Наруто. 178 00:11:26,897 --> 00:11:28,273 Многие называют меня просто ... 179 00:11:28,273 --> 00:11:32,611 выскочка. 180 00:11:29,654 --> 00:11:32,673 Выскочка ...! Нет, нет, не правильно! 181 00:11:34,723 --> 00:11:36,073 Ты похоже шутник. 182 00:11:37,491 --> 00:11:39,624 Вы тоже. 183 00:11:39,993 --> 00:11:40,994 Эй, Наруто. 184 00:11:42,454 --> 00:11:46,500 Все нормально. Парни должны быть именно такими. 185 00:11:47,334 --> 00:11:50,212 Ладно, закончим с приветствиями. Давайте сразу к делу. 186 00:11:50,921 --> 00:11:54,257 Хокаге сказала, что о подробностях миссии вы сообщите сами. 187 00:11:55,467 --> 00:11:57,552 Да, это так ... 188 00:12:00,263 --> 00:12:05,310 Вы что-нибудь знаете о праздничной Гонке в Тодороки? 189 00:12:05,686 --> 00:12:08,563 Тодо ... что? 190 00:12:08,563 --> 00:12:09,898 Что же, присаживайтесь. 191 00:12:13,110 --> 00:12:14,736 Все началось 192 00:12:18,365 --> 00:12:21,451 с давней легенды, 193 00:12:21,451 --> 00:12:24,079 в которой говориться о человеке по имени Тадороки, 194 00:12:25,038 --> 00:12:28,709 который проводил специальный ритуал успокаивания шторма. 195 00:12:29,793 --> 00:12:32,921 Там, где он проезжал, решено было проводить каждые четыре года Гонку. 196 00:12:34,131 --> 00:12:37,134 В начале Гонка была всего лишь длинным кроссом, 197 00:12:37,134 --> 00:12:38,343 но со временем, 198 00:12:38,385 --> 00:12:41,972 это переросло в турнир, где победитель получает право вравить проигравшей семьей. 199 00:12:44,474 --> 00:12:49,367 Но с недавних пор все изменилось. 200 00:12:50,895 --> 00:12:54,941 С давних времён на улице Текароу существовало две групировки. 201 00:12:55,650 --> 00:12:58,903 Клан Васаби и клан Вагашири. 202 00:13:00,780 --> 00:13:04,451 Стыдно сказать, но оба семейства никогда не уживались мирно 203 00:13:05,035 --> 00:13:08,079 и постоянно дрались на улицах. 204 00:13:09,622 --> 00:13:15,503 Не только они, вовлечены оказались и поселяне, было много раненых. 205 00:13:18,214 --> 00:13:20,592 Чтобы положить конец этой борьбе, 206 00:13:21,176 --> 00:13:24,888 по приказу даймё было подписано соглашение покончить с враждой. 207 00:13:27,307 --> 00:13:32,354 Теперь мы не сражаемся, но оказались перед лицом небольшой проблемы. 208 00:13:33,813 --> 00:13:35,690 Значит, эта проблема заключается в ... 209 00:13:36,316 --> 00:13:40,820 Да. Это то, что случается каждые 4 года - Гонка Тодороки. 210 00:13:43,281 --> 00:13:46,576 4 года назад, клан Вагараши, смошенничал, наняв нинзя, 211 00:13:47,077 --> 00:13:50,121 и на этот раз мы получили информацию, что они опять планируют нанять нинзя. 212 00:13:51,331 --> 00:13:56,920 Поэтому, чтобы конкурировать с ними, мы послали посыльных в Коноху, просить помощи ниндзя, но… 213 00:13:58,213 --> 00:14:00,840 по дороге на них напали. 214 00:14:10,308 --> 00:14:13,895 Я умоляю вас. Пожалуйста, дайте нам вашу силу. 215 00:14:14,604 --> 00:14:18,733 Мы не можем проиграть гонку клану Вагараши. 216 00:14:20,944 --> 00:14:22,737 Положитесь на меня. 217 00:14:23,238 --> 00:14:25,407 И? Так, кого мы должны охранять? 218 00:14:26,116 --> 00:14:28,159 О? Вы согласны взяться за эту миссию? 219 00:14:32,205 --> 00:14:33,540 Вы звали, Босс? 220 00:14:42,590 --> 00:14:43,883 Что? Вы, ребята, уже знакомы? 221 00:14:44,592 --> 00:14:45,802 Тогда Вам будет легче. 222 00:14:48,763 --> 00:14:49,931 Я бы так не сказала. 223 00:14:54,602 --> 00:14:56,604 Босс Джирочо - великий человек. 224 00:14:57,313 --> 00:15:00,483 На самом деле, он никогда бы не склонил голову перед вами. 225 00:15:01,526 --> 00:15:06,573 Даже если он и поклонился, я не хочу охранять такого как ты. 226 00:15:07,657 --> 00:15:12,620 Да, аналогично! Я не знаю какой ты наездник, но не хочу быть лошадью на которой ты поедешь! 227 00:15:13,455 --> 00:15:15,081 Кто наездник? 228 00:15:15,415 --> 00:15:18,752 Я - гениальный ниндзя, который однажды станет Хокаге, 229 00:15:19,044 --> 00:15:20,337 Великий Узумаки Наруто! 230 00:15:21,129 --> 00:15:22,714 Хокаге это ничто! 231 00:15:22,922 --> 00:15:25,717 Ваш Босс - это ничто! 232 00:15:26,009 --> 00:15:28,928 Дурак! Босс Джирочо - великий человек! 233 00:15:29,304 --> 00:15:34,476 Хокаге - величайший ниндзя, который пожертвовал своей жизнью, ради защиты деревни! 234 00:15:34,684 --> 00:15:40,648 Босс Джирочо тоже готов пожертвовать своей жизнью ради защиты селенья! Он гораздо более великий человек! 235 00:15:41,024 --> 00:15:45,111 Хокаге намного намного намного более Великий! 236 00:15:58,583 --> 00:16:01,878 Это не просто игрушка… Здесь всё такое дорогое. 237 00:16:02,253 --> 00:16:04,589 Я сожалею. Но они дорогие, не так ли? 238 00:16:05,173 --> 00:16:05,965 Нет, нисколько… 239 00:16:06,633 --> 00:16:11,513 Скажу по правде, я не хочу их так дорого продавать, но клан Вагариши… 240 00:16:13,223 --> 00:16:14,599 Пожалуйста, извините. 241 00:16:14,683 --> 00:16:18,186 Кто ты думаешь, дает тебе здесь работать? 242 00:16:18,520 --> 00:16:20,939 Ты хочешь пойти против семьи Вагараши? 243 00:16:21,439 --> 00:16:25,151 Нет никогда… Но я должен Вам платить, или… 244 00:16:25,443 --> 00:16:27,696 А ты что-то не радостный, не так ли? 245 00:16:28,043 --> 00:16:28,646 Эй! 246 00:16:28,900 --> 00:16:29,396 Сэр! 247 00:16:30,115 --> 00:16:31,741 Пожалуйста, нет, не надо… 248 00:16:32,784 --> 00:16:35,370 Для начала, я набью тебе морду! 249 00:16:37,247 --> 00:16:38,665 Что… Кто ты такой? 250 00:16:40,125 --> 00:16:42,002 Убирайтесь отсюда, пока не получили. 251 00:16:42,627 --> 00:16:43,211 Что?! 252 00:16:43,253 --> 00:16:43,670 А?! 253 00:16:43,878 --> 00:16:46,881 Господин, пожалуйста, бегите! Они из семьи Вагараши… 254 00:16:46,923 --> 00:16:49,757 Не волнуйтесь. Ты Ублюдок! 255 00:16:55,849 --> 00:16:57,892 Сейчас мы Вас отпускаем. 256 00:16:58,226 --> 00:17:01,021 Больше так не делайте! 257 00:17:03,106 --> 00:17:05,025 Следующая наша встреча, обернётся для вас большими проблемами. 258 00:17:09,612 --> 00:17:11,364 Помни об этом! 259 00:17:12,615 --> 00:17:13,324 Молодой человек… 260 00:17:15,118 --> 00:17:16,411 Большое спасибо. 261 00:17:17,162 --> 00:17:18,830 Это приятное чувство. 262 00:17:19,331 --> 00:17:23,084 Команда Джирочо-сана должна выиграть эту гонку. 263 00:17:25,045 --> 00:17:25,587 Саске-кун. 264 00:17:26,504 --> 00:17:26,838 Да. 265 00:17:39,601 --> 00:17:43,480 Босс, что бы там ни было, не нужно было просить помощи у ниндзя Конохи. 266 00:17:45,774 --> 00:17:47,484 Не переживай так, Идате. 267 00:17:48,318 --> 00:17:49,194 Я не переживаю. 268 00:17:50,445 --> 00:17:51,029 Я просто… 269 00:17:52,489 --> 00:17:56,785 Идате, я доверял тебе во всем. 270 00:17:57,869 --> 00:17:59,120 Теперь твоя очередь. 271 00:18:00,455 --> 00:18:03,041 Почему ты не доверяешь людям? 272 00:18:12,217 --> 00:18:15,762 Идате, беги за этот город. 273 00:18:16,971 --> 00:18:17,514 Пожалуйста. 274 00:18:18,932 --> 00:18:19,349 Босс… 275 00:18:21,434 --> 00:18:21,851 Да! 276 00:18:23,228 --> 00:18:24,646 Я буду бежать, даже ценой жизни… 277 00:18:37,701 --> 00:18:39,911 Я и не думал, что это такое важное событие. 278 00:18:40,370 --> 00:18:41,913 А что это за гонка? 279 00:18:42,622 --> 00:18:46,334 Поскольку ты дурак, я объясню тебе курс. 280 00:18:47,335 --> 00:18:49,546 Старт начинается здесь, в порту Дегараши. 281 00:18:50,296 --> 00:18:53,174 И после старта, на половине пути, достигают храма Модороки. 282 00:18:53,758 --> 00:18:55,677 Это Храм Модороки? 283 00:18:55,958 --> 00:18:56,377 Да. 284 00:18:57,053 --> 00:19:00,849 Похоже, что лодка - самый быстрый способ добраться до Храма Модороки. 285 00:19:01,641 --> 00:19:04,894 Там они должны взять одну из драгоценностей Дракона или Тигра… 286 00:19:05,353 --> 00:19:08,440 и добраться до Храма Тодороки, на острове Озу. Вот и вся гонка. 287 00:19:09,607 --> 00:19:11,943 Но, это всего-лишь правила. 288 00:19:12,360 --> 00:19:16,489 Ещё есть срезание пути, перекрытие и саботаж, однако, похоже всё будет нормально. 289 00:19:17,699 --> 00:19:20,243 Найм ниндзя не идет против правил. 290 00:19:20,994 --> 00:19:23,997 А каких ниндзя нанял соперник? 291 00:19:24,331 --> 00:19:26,541 Ничего точно сказать нельзя. 292 00:19:27,292 --> 00:19:28,960 Не подведи с охраной, Наруто. 293 00:19:30,003 --> 00:19:30,420 Да. 294 00:19:30,754 --> 00:19:32,922 Вы, ребята, просто наблюдайте. 295 00:19:33,548 --> 00:19:34,591 И не мешайтесь под ногами. 296 00:19:34,799 --> 00:19:35,633 Что?! 297 00:19:35,925 --> 00:19:38,053 Я сказал, что не хочу, чтобы вы мешали мне. 298 00:19:38,470 --> 00:19:39,429 Ах ты…! 299 00:19:39,512 --> 00:19:41,514 Остыньте, давайте работать вместе и… 300 00:19:44,642 --> 00:19:47,645 Эти двое срабатываются… но странным способом. 301 00:19:48,813 --> 00:19:53,401 Леди и господа, скоро начнется Гонка Пылающего Огня Тодори. 302 00:19:53,902 --> 00:19:56,529 Бегун из семьи Васаби, Морино Идате. 303 00:20:02,243 --> 00:20:03,953 Морино… Идате? 304 00:20:04,829 --> 00:20:08,458 Бегун из семьи Вагараши, Хьюкио Фукуске! 305 00:20:15,507 --> 00:20:16,633 На старт! 306 00:20:40,323 --> 00:20:41,199 Старт! 307 00:20:43,076 --> 00:20:45,495 Отлично! Нам тоже пора… 308 00:20:45,787 --> 00:20:46,913 Что?! 309 00:20:49,624 --> 00:20:50,333 Куда он бежит? 310 00:20:50,792 --> 00:20:52,335 Куда ты направляешься, Идате-сан? 311 00:20:52,627 --> 00:20:54,587 Эй, ублюдок подожди! 312 00:20:55,380 --> 00:20:56,923 Что он…? 313 00:21:00,927 --> 00:21:03,013 Я сказал тебе, подожди!